設為首頁 |

網站導航  

您當前的位置是: 首頁» 學術報告»

相關新聞

趙振江談詩歌翻譯

作者:陳寒冰 李禹潭 文章來源:外國語學院 更新時間:2020-10-15

  10月13日,外國語學院於圖書館報告廳舉行“西語學術沙龍”。本次學術沙龍由北京大學西語系教授趙振江應邀作題為《詩歌翻譯是二度創作》的講座。北京大學教授韓水軍,外國語學院院長陳萬會、副院長李維濱和部分師生參加講座。

  

  趙振江從自己翻譯米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、希梅內斯、阿萊克桑德雷5位西班牙諾貝爾獎獲獎詩人的作品談起,表達了自己的翻譯觀。在他看來,詩歌有可譯的部分,也有不可譯的部分,詩歌翻譯是二度創作。“翻譯過來的詩,不是複製也不是轉換,而應該是原詩的再現”“以詩譯詩”——在翻譯一首詩時,是在用目標讀者所使用的語言,寫一首跟原文詩儘可能相似的詩。漢語與西方語系有諸多差別。在西方語系中,儘量避免在一首詩裏有單詞重複,但在漢語裏卻可以重複。在詩歌翻譯中,詩歌翻譯要像優秀的創作,而詩歌創作千萬不要像蹩腳的翻譯。他希望同學們在翻譯外國文學時對照中國文學,將中國元素融入外國文化,讓中國優秀文化走向世界。

  

  

  趙振江,北京大學西語系教授、博士生導師,中國作家協會會員,曾任北大西語系主任,西葡拉美文學研究會會長。有關於西班牙和西班牙語美洲文學的專著和譯著二十餘部。並與西班牙友人合作翻譯了《紅樓夢》。曾獲西班牙伊莎貝爾女王騎士勳章,“智者”阿方索十世勳章,阿根廷五月騎士勳章,“聶魯達百年誕辰勳章”以及中坤詩歌翻譯獎,魯迅文學獎,陳子昂國際詩歌翻譯獎,百年新詩貢獻獎等。

  (審核 魏京祥)

【4方】